On the mountain, there was a plant that looked like chives and bore blue flowers called Zhu’Yu where a single bite could cure any hunger. The Magpie Mountains started with Mount Zhaoyao at the Western Sea, where one might find many osmanthus trees, gold and jades. The Southern Highlands began first with the Magpie Mountains. 山海经:卷一至五 Of Ancient Mountains and Seas Volume 1 to 5: The Mountain Series Readers are encouraged to do their own research. Such guesses are entirely the author’s own and do not represent the opinion of any authorities, organizations or agencies, and have not been endorsed or verified by any linguistic authorities. A guess of the approximate sound was made and presented here. The font that the authors used to display the Chinese characters correctly on their screens is either SimSun-ExtB or MingLiU-ExtB while Microsoft Yahei can display most characters but not the really obscure ones.Īlso note that for certain characters in this particular section, the author is not aware of the actual phonetic in today’s Hanyu Pinyin format (those marked with ). Note that the Unicode equivalent for some older (and less used) Chinese characters may not be available in your reader and you may get a instead. Please make sure your reader supports CJK characters. The Hanyu Pinyin (with the specific tone) is included for certain more uncommon Chinese characters. They had black skin, long lives and would not die. Translation: The Undying Mortals lived on its east. This is usually for names of mountains, rivers, seas and lakes while the same phonetic with an apostrophe separator is used for names of people, animals and plants.įor the names of countries, a more casual approach is adopted where the English name is intended to evoke the same images as suggested by the original by the Chinese name. Otherwise the Hanyu Pinyin phonetic is used. An example will be the Chinese word for 虎 which is generally accepted as tiger. Where there is a defined and equivalent English translation for a particular character or set of characters, that English translation is used, particularly for the names of certain plants and animals. If that is indeed the case, please do write to to inform me. While every effort has been made to check that the Chinese text and interpretation is meaningful with minimum or no deviation from the general understanding of the source text (including its numerous contradictions and mythical contents) today, there may be some errors and omissions due to my own oversight or my lack of access to the proper references. Some notes about the text in Shan Hai Jing: Shan Hai Jing (《山海经》) is a Chinese classical text that describes lands and seas, animals and plants, sometimes mythical or magical, as well as divine beings. The author and the publisher shall not be liable nor responsible to any person or entity with respect to any loss or damage caused or alleged to have been caused directly or indirectly by the information and translation in this publication. Therefore, the text here should be used only as a casual reference of how one may interpret the material and not as an ultimate source of the subject matter covered. Another point to note is how the meanings of individual Chinese characters may have evolved over time from when the source was conceived to its numerous revisions and versions to the more common edition in use today. Plus, there may be mistakes or errors both typographically within the content itself and during the recording of the source content. If you require legal advice or other professional assistance, you should instead seek the services of a competent professional person or entity.Īs this is a casual translation of an ancient text where validation of the contents mentioned is not possible (unless one can travel back in time) and where many people have different interpretations and understanding, the vague nature of the subject means that there are many ways to interpret a particular line, and the translation offered here is just one suggested by the publisher and is not the true translation for the text concerned. It is conceptualized with the understanding that the author and publisher are not engaged in rendering legal, accounting or other professional services. This publication is intended as a casual English translation of the subject matter covered. Mountain Hamlet, Lofty Retreat by Li Zai (Ming Dynasty)
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |